태그 라인이 번역에서 잃을 때
ìí´ë¡ ì§ê¸ë²¨ë½
차례:
거의 모든 브랜드에는 태그 라인이 있습니다. 그리고 일부 브랜드에는 Proctor & Gamble, Pepsi 및 Chrysler Jeep를 비롯한 여러 제품에 대한 여러 개의 태그 라인이 있습니다. 이런 생각을하지 못했을 지 모르지만 미국의 가장 큰 태그 라인 중 일부가 번역 필터를 통과하면 어떻게됩니까?
다른 문화적 언급으로 인해 단순히 번역 버튼을 누르는 것만 큼 과감한 것은 아닙니다. 예를 들어, 일부 국가에서는 제품의 사진을 라벨에 넣을 수있는 것이 일반적입니다. 그들이 유아식이나 개밥에 어떻게 반응하는지 상상해보십시오!
그래서 우리는 광고 문안을 통해 태그 라인 충돌 및 화상의 가장 좋은 예를 발견했습니다. 재미 있지만이 회사들에게는 매우 비쌉니다. (그리고 카피라이터에게 당혹 스럽습니다.) 숙제를하지 않으면 재 인쇄 비용, 재출발 및 "사과 광고"에 수백만 달러를 지불하게 될 수 있습니다. 특별한 순서없이리스트가 있습니다. 우리는 지난 수십 년 동안 가장 유명한 것으로 시작합니다.
식량
태그 행: 느슨하게해라!더운 여름에 얼음처럼 차가운 맥주를 좋아하지 않는 사람이 있습니까? 쿠어스 (Coors)의 태그 라인은 쿠어스 (Coors)의 맛을 자유롭게 정하는 데 기반을두고있었습니다. 아아, 스페인 번역은 사람들이 다른 어떤 것을 자유롭게 설정하고 있다고 생각하게했습니다.
스페인어 번역: 설사로 고통 받기
펩시
태그 행: 펩시 세대와 함께 살아라.좋아 보이지? 사실 오늘날의 에너지 음료가 사용하는 태그 라인 중 일부에서 백만 마일이 아닙니다. 그러나 그것은 중국에서 잘되지 않았다. 번역기를 통과 한 후에 다음과 같이 나왔습니다.
중국어 번역: 펩시, 조상을 죽은 자 가운데로 데려옵니다.
KFC
태그 행: 손가락 Lickin '좋은음, 음, 음. 어떤 육식 감정가가 뜨겁고 싱싱한 닭 튀김을 좋아하지 않습니까? 음, 다시 한번이 태그 라인은 중국어 번역의 파울로 무언가가 맛좋은 정반대가되었습니다.
중국어 번역: 너의 손가락을 먹어라.
Parker 펜
태그 행: 그것은 주머니에 누출되지 않고 너를 난처하게하지 않을 것이다.가장 인기있는 태그 라인은 아니지만 똑바로 브랜드 약속입니다. 결국, 선명한 셔츠와 블라우스에 불쾌한 잉크 얼룩을 원하는 사람은 누구입니까? 그러나 Parker의 사람들은 하나의 작은 snaffoo를 만들었습니다. 그들은 스페인어 단어 "embarazar"가 당혹 스럽다고 생각했습니다. 아니. 멕시코에서 광고가 게재 된 방식입니다.
스페인어 번역: 그것은 당신의 주머니에서 새어 나오지 않을 것이고 당신을 임신시킬 것입니다!
우유
태그 행: 우유를 얻었다?그 중 가장 유명하고 가장 많이 복사 된 태그 라인 중 하나입니다. 우리 모두는 그것을 압니다. 그러나 라틴 소비자는 모든 잘못된 이유로 그것을 알고 있어야합니다. 그들은 미국 유제품 협회 (American Dairy Association)가 이것이 나올 때 아주 강한 것을 흡연하고 있다고 생각했을 것입니다:
스페인어 번역: 너 문 닫았 니?
코카콜라
생성물: 코카콜라중국에서 일이 벌어지는 또 다른 예가 있습니다. 1920 년대에 코카콜라는 중국에 제품을 수출하기로 결정했지만 영어 발음과 비슷한 발음을 원했습니다. 어떤 사람들은 앞뒤가 맞지 않고 소리 나는대로 번역을하고 결과는 매우 혼란 스러웠습니다.
중국어 번역: Wax Tadpole을 물 듭니다.
일렉트로룩스
태그 행: Suger Som en Electrolux와 접촉하십시오.당신은 tagline이 무엇을 의미하는지 모를 경우 용서받습니다. 그것은 스웨덴어이며 스웨덴의 유명한 진공 청소기 제조업체 인 Electrolux의 고향입니다. 그러나 미국에서 태그 라인을 사용했을 때 불행한 단점이있었습니다. 미국에서는 "짜증"에 여러 가지 의미가 있습니다.
영어 번역: 아무것도 Electrolux와 흡사하지 않습니다.
제너럴 모터스
태그 행: 피셔의 시신피셔 (Fisher)의 신체는 실제로 GM의 태그 라인이 아니라 서브 브랜드입니다. 그것은 기본적으로 GM 차 (그리고 GM에 의해 1925 년에 팔렸다) 위에서하게하게되는 많은 차체에 대해 책임졌다. 물론, 그 이름을 가진 결함이있었습니다. 이번에는 문제가있는 벨기에 였고 어떤 차를 매혹시키는 것도 아닙니다.
벨기에 번역: 피셔의 시체
포드
생성물: 얼룩말다시 말하지만, 꽤 태그 라인이 아니라, 이것은 당신이 너무 잘 알고있는 차의 모델이었습니다. 그러나 브라질에서는 콩이 아닙니다. 글쎄, 당신이 "솔직한 콩"에 대해 말하지 않는 한. 예, 핀토는 아마도 당신이 차를 줄 수있는 가장 모욕적 인 이름이었을 것입니다. 그들은 말을 의미하는 CORCEL로 변경했습니다. 좋은 일이 너무:
포르투갈어 번역: 작은 남성 성기
퍼듀의 치킨
태그 행: 그것은 부드러운 닭을 만들기 위해 힘든 사람을 데려 간다.Perdue의 닭고기는 1920 년 이래 제품을 생산해오고 있으며, TV에 "악의적 인 닭고기를 만들기 위해서는 힘든 사람이 걸립니다"라는 악명 높은 태그 라인을 사용하고 있습니다. 영어로 사랑 스럽다. 물론, 그것이 스페인어로 번역되었을 때, 뭔가 잘못되어 가고 Frank는 WTF 카테고리에 가장 적합한 것을 말하고있었습니다. Category:
스페인어 번역: 깨어 난 사람이 닭고기 애호가를 키우는 데 걸린다.
오티스 엔지니어링
태그 행: 완료 장비오티스 엔지니어링 (Otis Engineering)은 할리 버튼 (Halliburton)과 중요한 유대 관계를 맺고 있기 때문에 일반적으로 보트를 흔드는 스캔들과는 다릅니다. 그러나 오티스 (Otis)가 모스크바 전시회에 참여할 것을 요청 받았을 때, 그는 번역 부서에서 약간의 도움을 받았다. 아마도 제품에 대한 관심이 가장 많았을 것입니다.
러시아어 번역: 오가기 림용 장비
Clairol
생성물: 안개 막대기이게 뭐야? 탈취제가 아니라 컬링 아이언. Clairol은 "안개"가 그 나라에서 비료라는 사실을 깨닫지 못하고 같은 이름으로 독일에서 제품을 출시했습니다. 제품 판매가 소름이 컸다.
독일어 번역: 비료 지팡이
헌트 - 웨슨
생성물: Gros Jos (구운 콩)마침내, 실제로 판매를 해치지 않은 flub! 그리고 곧 그 이유를 알게 될 것입니다. 헌트 - 웨슨 (Hunt-Wesson)이 캐나다에서 자사 브랜드 인 구운 콩을 출시했을 때 판매 수치에 놀랐다. 그들은 그 용어가 의미한다는 것을 깨닫지 못했습니다.
프랑스어 - 캐나다 번역: 큰 가슴
맥도날드
생성물: 빅맥펄프 픽션을 본 적이 있다면 (그리고 그렇지 않다면, 왜 안 되겠습니까?) 치즈와 함께 로얄과 관련된 모든 맥도날드 문제를 알게 될 것입니다. 물론 테이블에 또 다른 문제가 있음이 밝혀졌습니다. 프랑스어로 번역 된 Big Mac은 Gros Mec이되었습니다. 그리고 이것은 아주 다른 것을 의미합니다:
프랑스어 번역: 큰 포주
브래 니프 항공사
태그 행: 가죽으로 날기오, 무슨 약속이야. 1987 년에, Braniff 항공은 그들의 비행기에 몇몇 아주 새롭고 유행 가죽 좌석을 소개했다. tagline은 스페인어로 번역 될 때까지 완벽하게 잘 보인다. 그렇다면 우리 중 대부분이 일어나고 싶지 않을 것이라는 명제입니다.
스페인어 번역: 누드 비행